Gossip is an integral part of French culture and conversation. Whether catching up with friends or chatting around the office, French people love to exchange the latest rumors and news. Mastering French slang expressions related to gossip is key to blending in and partaking in this beloved pastime.
Table of Contents
ToggleFrench gossip expressions
Here are some French gossip expressions that you can use to gossip like a French person:
- “C’est pas vrai!” – This expression is commonly used in French gossip. In formal French, the exact expression is “ce n’est pas vrai”.
“C’est pas vrai! Julie et Thomas se sont vraiment séparés?”
“That’s not true! Julie and Thomas really broke up?” - “Je suis trop choqué !” – I’m too shocked! – This expression conveys that you are very shocked and surprised by something you’ve heard or witnessed.
“Je suis trop choqué ! Je n’arrive pas à croire que Julie ait dit ça sur Sophie.”
“I’m too shocked! I can’t believe Julie said that about Sophie.” - “J’hallucine !” – I’m hallucinating! – This idiomatic expression is used to express that you can’t believe what you are seeing or hearing. It conveys being extremely stunned or shocked.
“J’hallucine ! Ils se sont vraiment embrassés devant tout le monde ?”
“I’m hallucinating! They really kissed in front of everyone?” - “Allons, ne sois pas bête, dis-nous” – This phrase translates to “Come on, don’t be silly, tell us” and can be used to encourage someone to share gossip.
“Allons Paul, ne sois pas bête, dis-nous ce que Sophie t’a raconté sur Nico.”
“Come on Paul, don’t be silly, tell us what Sophie told you about Nico.” - “Ça explique ton comportement grincheux d’hier soir” – This phrase means “That explains your grumpy behavior last night” and can be used to comment on someone’s behavior in a gossipy manner.
“Ça explique ton comportement grincheux d’hier soir, j’ai appris que ton patron t’avais réprimandé devant tout le monde.”
“That explains your grumpy behavior last night, I heard your boss reprimanded you in front of everyone.” - “On m’a dit que t’étais lunatique” – This phrase translates to “I heard that you’re moody” and can be used to spread gossip about someone’s personality.
“On m’a dit que t’étais lunatique en ce moment, est-ce que ça va ?”
“I heard you’ve been moody lately, is everything okay?” - “Quelqu’un a les oreilles qui sifflent” – This expression means “Someone’s ears are burning” and is used to suggest that someone is being talked about behind their back.
“Je parlais de Léa tout à l’heure, quelqu’un a les oreilles qui sifflent !”
“I was talking about Léa earlier, I think someone’s ears are burning!” - “Avoir une grande gueule” – This phrase translates to “To have a big mouth” and can be used to describe someone who talks a lot and spreads gossip.
“Méfie-toi de Julie, elle a une grande gueule et elle répète tous les ragots du bureau.”
“Watch out for Julie, she has a big mouth and repeats all the office gossip.” “Colporter des ragots” – This expression means “To spread/circulate rumors” and can be used to talk about someone who spreads gossip.
“Tu ferais mieux de ne pas colporter de ragots sur tes collègues si tu n’es pas sûr que c’est vrai.”
“You’d better not spread rumors about your colleagues if you’re not sure it’s true.”- “Il paraît que…” – This phrase means “It seems that…” and can be used to introduce a piece of gossip.
“Il paraît que le mari de Julie la trompe, tu es au courant?”
“It seems that Julie’s husband is cheating on her, are you aware?” - “Tu ne devineras jamais ce qui s’est passé…” – This phrase translates to “You’ll never guess what happened…” and can be used to create suspense before sharing a piece of gossip.
“Tu ne devineras jamais ce qui s’est passé à la soirée d’hier chez Thomas!”
“You’ll never guess what happened at Thomas’ party last night!” - “Il y a du nouveau sur…” – This expression means “There’s news about…” and can be used to introduce a piece of gossip.
“Il y a du nouveau sur Sophie et ses problèmes avec son patron apparemment.”
“Apparently there’s news about Sophie and her issues with her boss.” - “Je ne suis pas censé(e) le dire, mais…” – This phrase translates to “I’m not supposed to say this, but…” and can be used to preface a piece of gossip that the speaker shouldn’t be sharing.
“Je ne suis pas censée le dire, mais j’ai entendu que Léa avait démissionné!”
“I’m not supposed to say this, but I heard Léa resigned!” - “Mouche du coche” – This expression means “Busybody” and can be used to describe someone who is always meddling in other people’s business.
“Jean est une vraie mouche du coche, il se mêle toujours de ce qui ne le regarde pas.”
“Jean is a real busybody, he always meddles in matters that don’t concern him.” - “Il/Elle est un(e) vrai(e) commère” – This phrase means “He/She is a real gossip” and can be used to describe someone who loves to spread rumors.
“Julie est une vraie commère, elle adore colporter tous les ragots du quartier.”
“Julie is a real gossip, she loves spreading all the neighborhood rumors.” - “Il/Elle a la langue bien pendue” – This expression means “He/She has a loose tongue” and can be used to describe someone who talks too much and spreads gossip.
“Paul a la langue bien pendue, il répète toujours tous les secrets qu’on lui confie.”
“Paul has a loose tongue, he always repeats every secret he’s told.” - “Il/Elle est au courant de tout” – This phrase means “He/She knows everything” and can be used to describe someone who is always up-to-date with the latest gossip.
“Sophie est au courant de tout, elle a l’air de savoir les dernières nouvelles avant tout le monde.”
“Sophie knows everything, she seems to know the latest news before anyone else.” - “Il/Elle est une vraie commère” – This expression translates to “He/She is a real gossip” and can be used to describe someone who loves to spread rumors and gossip.
“Méfie-toi de Julie, c’est une vraie commère ! Elle adore colporter toutes sortes de ragots sur tout le monde.”
“Watch out for Julie, she’s a real gossip! She loves spreading all kinds of rumors about everyone.” - “Il/Elle est toujours fourré(e) dans les ragots” – This phrase means “He/She is always involved in gossip” and can be used to describe someone who is constantly engaged in spreading or listening to gossip.
“Nico est toujours fourré dans les ragots, il ne peut pas s’empêcher de médire sur les autres.”
“Nico is always involved in gossip, he can’t help but speak poorly of others.” - “Les langues vont bon train” – This expression translates to “The tongues are wagging” and can be used to describe a situation where gossip is spreading rapidly.
“Avec le licenciement du directeur, les langues vont bon train au bureau.”
“With the director’s dismissal, the tongues are wagging at the office.” - “Il/Elle est un(e) vrai(e) potin(eur/se)” – This phrase means “He/She is a real gossipmonger” and can be used to describe someone who actively seeks out and spreads gossip.
“Méfiez-vous de Julie, c’est une vraie potineuse qui adore colporter des rumeurs.”
“Beware of Julie, she’s a real gossipmonger who loves spreading rumors.” - “Les rumeurs vont bon train” – This expression means “The rumors are flying” and can be used to describe a situation where there are many rumors being circulated.
“Les rumeurs vont bon train sur la nouvelle collègue, personne ne sait d’où elle vient.”
“The rumors are flying about the new colleague, nobody knows where she’s from.” - “Il/Elle a entendu dire que…” – This phrase translates to “He/She heard that…” and can be used to introduce a piece of gossip that the speaker has heard.
“J’ai entendu dire que Sophie démissionnait, tu es au courant?”
“I heard that Sophie is resigning, are you aware?” - “Il/Elle est toujours au courant de tout” – This phrase means “He/She is always up-to-date with everything” and can be used to describe someone who is always in the know when it comes to gossip.
“Paul est décidément toujours au courant de tout, il a déjà entendu la rumeur sur Sophie.”
“Paul is decidedly always up-to-date with everything, he’s already heard the rumor about Sophie.” - “Il/Elle est un(e) vrai(e) papoteur(se)” – This expression means “He/She is a real chatterbox” and can be used to describe someone who talks a lot and spreads gossip.
“Julie est une vraie papoteuse, elle peut parler pendant des heures de tous les ragots du quartier.”
“Julie is a real chatterbox, she can talk for hours about all the neighborhood gossip.” - “Il/Elle est un(e) vrai(e) commérage” – This phrase means “He/She is a real gossip” and can be used to describe someone who loves to spread rumors and hearsay.
“Paul est un vrai commérage, il adore répandre des rumeurs sur les gens.”
“Paul is a real gossip, he loves spreading rumors about people.” - “Il/Elle est toujours à l’affût des derniers potins” – This expression means “He/She is always on the lookout for the latest gossip” and can be used to describe someone who actively seeks out and spreads gossip.
“Sophie est toujours à l’affût des derniers potins, elle veut être la première au courant de tout.”
“Sophie is always on the lookout for the latest gossip, she wants to be the first to know everything.” - “Il/Elle est un(e) vrai(e) bavard(e)” – This phrase means “He/She is a real talker” and can be used to describe someone who talks a lot and spreads gossip.
“Méfie-toi de Thomas, c’est un vrai bavard qui répète tous les ragots qu’on lui confie.”
“Beware of Thomas, he’s a real talker who repeats all the gossip he’s told.” - “Il/Elle est un(e) vrai(e) raconteur(se) d’histoires” – This expression means “He/She is a real storyteller” and can be used to describe someone who embellishes stories and spreads gossip.
“Jean est un vrai raconteur d’histoires, il enjolive et exagère tous les potins.”
“Jean is a real storyteller, he embellishes and exaggerates all the gossip.” - – “Il/Elle adore les potins” – “He/She loves gossip” – This expression means that the person in question loves gossip and rumors. They enjoy listening to and spreading juicy stories and hearsay about others.
“Nico adore les potins, il est toujours le premier à colporter les rumeurs.”
“Nico loves gossip, he’s always the first to spread rumors.” - “Il/Elle est une vraie langue de vipère” – “He/She is a real snake tongue” – This expression refers to someone who makes mean, spiteful remarks about others. A “snake tongue” readily spreads nasty gossip and defamation. It’s an insult meaning the person has a nasty, poisonous tongue.
“Méfie-toi de Julie, c’est une vraie langue de vipère qui répand de méchants ragots sur tout le monde.”
“Beware of Julie, she’s a real snake tongue who spreads mean gossip about everyone.”
The Prominence of Gossip in French Society
In France, gossiping is considered a social sport and lively conversational art. Sharing scandalous tidbits or juicy news is a way to bond and have fun with friends and colleagues. The French even have a term “faire du cancan” meaning “to gossip.”
Gossip also allows the French to showcase their quick wit, sarcasm, and storytelling abilities. It’s about expressing information in a amusing and dramatic way. The French don’t take gossip too seriously, but rather approach it with lighthearted amusement.
Must-Know French Gossip Vocabulary
Here are some essential French terms and phrases related to the art of gossip:
- Avoir la langue bien pendue – To have a loose tongue. Being a gossip who can’t keep secrets.
- Colporter des ragots – To spread/circulate rumors.
- Mettre de l’huile sur le feu – To add fuel to the fire. To stir up more gossip about something.
- Être au courant de toutes les dernières nouvelles – To be up-to-date on all the latest news. To know the freshest gossip.
Origins and History of French Gossip
Gossiping has long been a tradition in French culture. Historically, Parisian society women played the role of “salonnières” – gathering friends and artists to discuss ideas and exchange stories and rumors.
French gossip also has roots in the French Revolution. Spreading public opinion through gossip was a form of rebellion against nobility and authority figures.
Today, this spirit lives on. Gossiping is a way for French friends to bond while also feeling a little subversive.
Mastering the Art of French Gossip
Here are some tips for gossiping with French flair:
- Use animated body language – Gesture and use expressive facial expressions as you tell a juicy story.
- Lower your voice – Whispering or speaking in a hushed tone adds to the feeling of sharing private information.
- Keep a conversational, casual tone – Avoid sounding too serious or scandalized. A light, amused tone is key.
Dos and Don’ts of French Gossip
- DO use wit, sarcasm, and humor as you share gossip tidbits. The more amusing, the better.
- DON’T cross the line into cruelty. Gossip should be fun, not aim to hurt reputations.
- DO partake in some friendly gossip during social gatherings or in the workplace. It’s a way to connect.
- DON’T see gossip as fact. Take rumors with a grain of salt rather than spreading unverified information.
Incorporating Gossip into Everyday French
Liven up your daily French conversations by sprinkling in some gossip vocabulary and phrases:
- Ask friends “Alors, quels sont les derniers potins?” (So, what’s the latest gossip?)
- Preface a story with “Ne le répète pas, mais j’ai entendu dire que…” (Don’t repeat this, but I heard that…)
- Describe someone as “Elle adore colporter des ragots” (She loves spreading rumors).
The key is to not take gossip too seriously – share and listen to it with a playful, lighthearted spirit. This is central to sounding like a true French gossip expert.
Common Settings for Gossip in France
Beyond casual gatherings with friends, there are certain environments that are hotbeds for gossip in France:
- Sidewalk Cafes – Patrons will often lean in to gossip and people watch. Cafe culture lends itself to sharing rumors.
- Restaurants – Waiting for your meal is prime time for gossip. Chatting about others is a way to pass the time.
- Hair/Beauty Salons – Appointment downtime inevitably leads to gossip between stylists and clients. Salons are hubs for gossip.
- Public Parks/Benches – Elders gathered in parks or on benches will endlessly discuss neighborhood happenings and local gossip.
Regional Differences in French Gossip Culture
While gossiping is popular nationwide, there are some regional distinctions in gossiping styles:
- In Paris, gossip tends to be fast-paced, witty, and focused on the rich and famous. Parisians always seem up-to-date on the latest celebrity news.
- In the countryside, gossip moves at a slower pace and focuses more on one’s neighbors or local community happenings. It’s about sharing everyday news.
- In the South of France, gossiping is especially prevalent. Southerners are known to be more effusive and expressive when exchanging rumors and stories.
The Role of Gossip in the Workplace
Sharing gossip is also common in French workplaces. A little office gossip can serve as a social bonding experience and break up the workday:
- At lunch, colleagues may exchange tidbits heard through the office grapevine.
- Gossip gives workers a mental break from job tasks by speculating about office romances or corporate scandals.
- Managers should aim to set reasonable limits on gossip, which can be distracting. But banning it altogether would be seen as very strict by French employees.
Quotes about French Gossip Culture
Here are some insightful quotes that reflect attitudes about gossip in France:
“In Paris, gossip is an art form. It’s the sport of choice.” – Elizabeth Bard
“In France, gossip is almost a national pastime, and they don’t understand why it shocks Americans.” – Natalie Portman
“The French gossip about one another in a brilliant, witty manner, seldom wounding deeply or causing great harm.” – Adam Gopnik
Gossip in French Literature
Gossip has long been a motif used in classic French novels and theater to reveal character motivations and drive plot:
- In “Dangerous Liaisons” gossip is currency used to manipulate others. Letters reveal scandals among the elite.
- In “Madame Bovary” gossip spreads rapidly about Emma’s affairs, highlighting small town social pressures.
- Molière’s comedies feature gossipy characters who through rumors and lies end up condemning themselves.
Gossip in the Age of Social Media
While gossip will always be exchanged in person, social media has impacted some gossip behaviors:
- Online comments/posts have joined whispered chatter as ways to spread rumors rapidly.
- Social media provides new fodder for gossip through oversharing personal details publicly.
- However, French people still prefer to exchange juicy gossip verbally. The art is in the dramatic telling.
Example sentences and dialogues
Here are some example sentences and dialogues to demonstrate how French gossip slang and expressions can be used in context:
- Examples of using “avoir la langue bien pendue”:
“Je ne peux rien te dire en confidence, tu as la langue bien pendue!” (“I can’t tell you anything confidential, you have a loose tongue!”)
“Fais attention à ce que tu dis devant Marie. Elle a la langue bien pendue et répétera tous les potins.” (“Watch what you say in front of Marie. She has a loose tongue and will repeat all the gossip.”)
- Examples of using “colporter des ragots”:
“Jean adore colporter des ragots sur ses collègues.” (“Jean loves spreading rumors about his colleagues.”)
“Cesse de colporter des ragots sur leur divorce!” (“Stop spreading rumors about their divorce!”)
- Example dialogue at a cafe:
“As-tu entendu les dernières nouvelles sur Julie?” (“Have you heard the latest news about Julie?”)
“Non, dis-m’en plus! J’adore les potins.” (“No, tell me more! I love gossip.”)
“Ne le répète pas, mais j’ai entendu dire qu’elle fréquente un homme marié!” (“Don’t repeat this, but I heard she’s seeing a married man!”)
“Oh lala, j’en étais sûre! Elle adore colporter des ragots mais déteste quand les commérages la concernent.” (“Oh la la, I knew it! She loves spreading gossip but hates when it’s about her.”)
Conclusion
For the French, gossiping is about establishing bonds, entertaining one another, and engaging in lighthearted fun. Mastering the art of French gossip expressions shows that you can connect with locals while keeping conversations lively and amusing. A little gossip can go a long way in boosting your French street cred.